Welcome

Hi boys and girls ,welcome to my blog, here you'll find the summaries of our classes, and many things more. I hope you find it useful.
See you.

Idioms

Weather Idioms- Modismos referentes al tiempo.

Cada lengua, país, cultura tiene sus propios refranes o modismos, llamados "idioms" en inglés. Por eso a veces a la hora de traducir los "idioms" encontraremos dificultades ya que no siempre podemos hacer una traducción al pie de la letra sino que hemos de buscar un refran similar con el mismo significado en nuestra lengua.
"Idioms" relacionados con el tiempo:

"It's raining cats and dogs": Esta lloviendo muy fuerte "Esta  lloviendo a cantaros"

"To be on cloud nine": Estar muy feliz porque algo maravilloso ha sucedido. La traducción literal es Estar sobre la novena nube en Castellano podria ser: "Estar en el septimo cielo".

"To be under a cloud": Tener problemas, estar en desgracia o sospechar que se esta haciendo algo mal.

It never rains but it pours: Cuando algo malo sucede, otras cosas malas también suceden  para empeorar la situación. "Siempre llueve sobre mojado." o "Eramos pocos y parió la burra"

To be under the weather:  Se utiliza para expresar que uno no se siente muy bien.Su traduccion literal  es estar bajo el tiempo.

To see which way the wind blows: Intentar descubrir lo que va a suceder.Su traducción literal es ver en que dirección sopla el viento que en castellano tambien se dice:"Esperar para ver por donde salen los tiros"

Every cloud has a silver lining: una situación triste o díficil siempre tiene una cara buena.En castellano seria "Después de la tormenta siempre viene la calma."

To make a hay while the sun shines: Sacar beneficio/ ventaja de una buena situación mientras esta dure. Seria algo similar a "Darle la vuelta a la tortilla"

A storm in a teacup: Un montón de ruido o alboroto sobre un asunto sin interes.La traducción literal es una tormenta en una taza de te que seria "Mucho ruido y pocas nueces" en castellano.

To be snowed under with work: Tener muchos asuntos de los que tratar. Seria "Estar agobiado de trabajo /Estar hasta los topes"

To weather the storm: sobrevivir a un problema o difficultad."Sobrevivir a una tormenta"

A breeze:si algo es una brisa, es muy fácil . "Ser pan comido"

To chase rainbows:tratar de conseguir algo que nuncas conseguiras. literalmente significa perseguir arcoiris pero nosotros decimos " Perseguir mariposas"

To be in the eye of the storm: Estar in volucrado  en una situación dificik que afecta a un monton de personas. Aunque literalmente significa estar en el ojo de la tormenta en castellano se toma com "Estar en el ojo del huracan".

A fair-weathered friend:  Se utiliza para referirse a una persona que solo es tu amiga/o solo cuando todo va bien. Seria como "Amigo para las ocasiones"

To save for a rainy day: ahorrar o guardar para  los tiempos malos.Literalmente significa ahorrar para dias lluviosos, nosotros decimos "Guarda para cuando no haya"

To be full of hot air:Hablar  un monton sin que tus palabras tengan significado. Literalmente es estar lleno de aire caliente. En castellano seria "Hablar por hablar o ser palabreria"

To be sunny: Estar siempre feliz y alegre."Ser un sol/solete"

To be breeze: Ser fresco y animado."Ser viento fresco/ser un soplo de aire fresco"


21/03/2011

Expresiones del lenguaje coloquial referidas a personajes y lugares



En todo idioma existen expresiones típicas del lenguaje coloquial cuyo verdadero significado depende del tono y de las circunstancias en que se utilizan. Expresiones como I wasn’t born yesterday(No naci ayer) o It’s raining cats and dogs (Esta lloviendo a cantaros). Hay otro tipo de expresiones en las que se hace referencia a personajes y lugares históricos cuyo significado se apoya en las connotaciones que aquellos tienen par alas personas que las emplean.
Florence Nightingale (1820-1910) era una enfermera inglesa a quien se recuerda por su trabajo en los hospitales militares durante la guerra de Crimen. Así cuando se define a alguien como una a Florence Nightingale  se quiere dar a entender que es la persona indicada para cuidar a los enfermos.

Dr. Jeckill and Mr. Hyde  es el título de una de las mas famosas novelas del escritor Robert Louis Stenvenson (1850-1894) que relata la historia  de un hombre en el que coinciden dos personalidades opuestas, una apacible y otra perversa. Por lo tanto, a Jeckill and Hyde es alguien cuyo comportamiento oscila entre dos extremos.

Si alguien es descrito como A Don Quixote es que se piensan que es una persona que tiene  nobles ideales, pero que es muy poco práctica a la hora de llevarlos a cabo.

A Scrooge es un individuo tacaño y misantrópico. Estas características son las del personaje del mismo nombre que protagoniza una novela del escritor Charles Dickens (1812-1870).

Robin Hood es un héroe legendario ingles del s XII al que se recuerda porque robaba a los ricos  para entregar el producto de su rapiña a los pobres. Por lo tanto, a Robin Hood es una persona que intenta rectificar las desigualdades y las injusticias sociales con espíritu romántico.
James Bond es el héroe de una serie de novelas del escritor Ian Fleming (1908-1964), muchas de las cuales se han llevado al cine. Si oye decir de un hombre que He thinks he´s James Bond, significa que este hombre intenta parecer cortes, ingenioso y afortunado con las mujeres.

Es probable que oiga a alguien responder a una pregunta con la frase: I don´t know. I´m not Sherlock Holmes(No lo se. no soy Sherloock Holmes).Sherlock Holmes es el famoso detective de poderes de deducción casi sobrehumano creados por es escritor ingles Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930)

Los nombres determinados de algunos lugares también han adquirido con los años ciertas connotaciones. Por ejemplo:
Jack Works in Fleet Street.
My father works in the City.
My daughter is going to the university next year- Oxbridge?
The building was like Fort Knox
Wall Street was not very happy yesterday.

La expresión Fleet Street se utiliza para describir el periodismo escrito en general, ya que Fleet Street , en Londres es la calle donde tienen sus oficinas la mayoría de los principales periódicos en Gran bretaña.

La City es la zona de Londres donde se encuentra el banco de Inglaterra y donde tienen sus oficinas otros muchos bancos y empresas comerciales e industriales. Así alguien que trabaja en la City es probablemente  un empleado de banco o un hombre de negocios.

Oxbridge es un  nombre compuesto que hace referencia a Oxford y a Cambridge, las dos universidades más antiguas y con prestigio de Inglaterra.

Fort Knox, en Kentaky, es donde se encuentra la reserva de oro de los estados unidos. Así cuando se dice que es un edificio like Fort Knox, se quiere indicar que es muy difícil de penetrar en él.
Wall Street, calle de Nueva Cork donde tiene la sede la bolsa (stock exchange) de esta ciudad, es el centro financiero de los Estados Unidos. La frase del ejemplo hace referencia a este lugar dice que Wall Street no fue feliz probablemente significa que existieron problemas económicos.