Los idioms ,modismos o refranes no siempre coinciden en todas las lenguas o culturas y a veces nos resultan raras pero como he dicho forman parte de la cultura de cada pais o region y debemos aprederlas de memoria sin esperar que se puedan traducir literalmente a nnuestra lengua materna.
Aqui tienes algunos de los mas conocidos y su historia o procedencia.
It's raining cats and dogs
"Esta lloviendo a cantaros"
La traduccion literal es :"EStan lloviendo gatos y perros"Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles tormentas de lluvia y viento. En la actualidad, ha caído en desuso y se considera un poco anticuada.This is a very old expression linked to the ancient beliefs of sailors and also to Norse mythology. Cats were associated with heavy rain and dogs with storms and wind. Therefore, this expression was used to refer to severe rainstorms. Nowadays, it has become old-fashioned.
Crocodile tears
"Lágrimas de cocodrilo"
En el pasado, se creía comúnmente que los cocodrilos derramaban lágrimas que corrían hasta sus bocas para humedecer la comida, haciendo que sea más fácil de masticar y tragar. Hoy en día, esta expresión se utiliza cuando alguien simula llorar para manipular la situación. Si alguien derrama lágrimas de cocodrilo, significa que aparentemente lucen tristes o preocupados pero en realidad no lo están.
In the past, it was often believed that crocodiles shed tears that slid down into their mouths to moisten the food, making it easier to chew and swallow. Nowadays, this expression is used when someone pretends to cry to manipulate the situation. If someone sheds crocodile tears, it means they look sad or upset but in fact they are not.
Never look a gift-horse in the mouth
"A caballo regalado no le mires los dientes"
Este viejo refrán A caballo regalado no se le miran los dientes se encuentra relacionado con el método con el cual se calcula la edad de un caballo: mirándole los dientes. Actualmente, la expresión significa que se debe aceptar un regalo sin intentar encontrarle algún defecto.
This is an old saying and it's related to the way that a horse's age is calculated: by looking at its teeth. The expression now means that you should accept a received gift without trying to find a fault in it.
The black sheep
"La oveja Negra"
Alguien es llamado la oveja negra de la familia cuando es considerado distinto a los demás, o como el que trae la desgracia al resto. Esta expresión proviene del hecho de que una oveja negra se considera marginada del resto del rebaño, quizás porque su color oscuro asusta a las ovejas blancas. Pero también porque la lana negra no puede venderse, y la oveja negra no brinda ninguna utilidad al pastor.
Somebody is called the black sheep of the family when he/she is regarded as the odd one out, the one who brings disgrace to the rest. This expression comes from the fact that a black sheep is considered the outcast of any flock, perhaps because its dark colour frightens the white sheep, but also because the black fleece cannot be sold for wool, being of no use to the shepherd.
To bury the hatchet
"Enterrar el hacha"
Esta frase (literalmente "enterrar el hacha") proviene de la costumbre norteamericana de enterrar las armas como signo de que las hostilidades entre los indígenas norteamericanos y los blancos había terminado. Actualmente, se usa para referirse a llegar a términos pacíficos con un oponente
This comes from the American custom of burying hawks and other weapons as a sign that hostilities between the American Indians and the White had ended. Nowadays, this idiom is used to refer to coming to peaceful terms with an opponent.