Welcome

Hi boys and girls ,welcome to my blog, here you'll find the summaries of our classes, and many things more. I hope you find it useful.
See you.

jueves, 7 de abril de 2011

Weather Idioms- Modismos referentes al tiempo.

Cada lengua, país, cultura tiene sus propios refranes o modismos, llamados "idioms" en inglés. Por eso a veces a la hora de traducir los "idioms" encontraremos dificultades ya que no siempre podemos hacer una traducción al pie de la letra sino que hemos de buscar un refran similar con el mismo significado en nuestra lengua.
He aquí algunos "Idioms" relacionados con el tiempo:

"It's raining cats and dogs": Esta lloviendo muy fuerte "Esta  lloviendo a cantaros"

"To be on cloud nine": Estar muy feliz porque algo maravilloso ha sucedido. La traducción literal es Estar sobre la novena nube en Castellano podria ser: "Estar en el septimo cielo".

"To be under a cloud": Tener problemas, estar en desgracia o sospechar que se esta haciendo algo mal.

It never rains but it pours: Cuando algo malo sucede, otras cosas malas también suceden  para empeorar la situación. "Siempre llueve sobre mojado." o "Eramos pocos y parió la burra"

To be under the weather:  Se utiliza para expresar que uno no se siente muy bien.Su traduccion literal  es estar bajo el tiempo.

To see which way the wind blows: Intentar descubrir lo que va a suceder.Su traducción literal es ver en que dirección sopla el viento que en castellano tambien se dice:"Esperar para ver por donde salen los tiros"

Every cloud has a silver lining: una situación triste o díficil siempre tiene una cara buena.En castellano seria "Después de la tormenta siempre viene la calma."

To make a hay while the sun shines: Sacar beneficio/ ventaja de una buena situación mientras esta dure. Seria algo similar a "Darle la vuelta a la tortilla"

A storm in a teacup: Un montón de ruido o alboroto sobre un asunto sin interes.La traducción literal es una tormenta en una taza de te que seria "Mucho ruido y pocas nueces" en castellano.

To be snowed under with work: Tener muchos asuntos de los que tratar. Seria "Estar agobiado de trabajo /Estar hasta los topes"

To weather the storm: sobrevivir a un problema o difficultad."Sobrevivir a una tormenta"

A breeze:si algo es una brisa, es muy fácil . "Ser pan comido"

To chase rainbows:tratar de conseguir algo que nuncas conseguiras. literalmente significa perseguir arcoiris pero nosotros decimos " Perseguir mariposas"

To be in the eye of the storm: Estar in volucrado  en una situación dificik que afecta a un monton de personas. Aunque literalmente significa estar en el ojo de la tormenta en castellano se toma com "Estar en el ojo del huracan".

A fair-weathered friend:  Se utiliza para referirse a una persona que solo es tu amiga/o solo cuando todo va bien. Seria como "Amigo para las ocasiones"

To save for a rainy day: ahorrar o guardar para  los tiempos malos.Literalmente significa ahorrar para dias lluviosos, nosotros decimos "Guarda para cuando no haya"

To be full of hot air:Hablar  un monton sin que tus palabras tengan significado. Literalmente es estar lleno de aire caliente. En castellano seria "Hablar por hablar o ser palabreria"

To be sunny: Estar siempre feliz y alegre."Ser un sol/solete"

To be breeze: Ser fresco y animado."Ser viento fresco/ser un soplo de aire fresco"

No hay comentarios:

Publicar un comentario